LES LANGUES VIVANTES
Les langues vivantes étrangères à l’école, au collège et au lycée
L’amélioration des compétences des élèves en langues vivantes est une priorité de l’Union européenne. L’objectif est que chaque citoyen européen parle et comprenne deux langues étrangères.
Un site complet avec les textes de référence et les outils.
Baladodiffusion au collège de Sèvres
"Pour ces activités les élèves ont utilisé des outils nomades numériques (lecteur enregistreur mp3) pour entraîner à l’expression et la compréhension orales. Les baladeurs ont permis d’accroître le temps d’exposition à la langue, d’enregistrer simplement les élèves et d’évaluer leurs compétences orales".
Le fil du bilingue
L’enseignement bilingue francophone est en développement rapide dans le monde : 1 400 000 élèves en bénéficient aujourd’hui dans 50 pays répartis sur les cinq continents.
Les administrations, opérateurs, centres de ressources pour promouvoir, apprendre le français, utiliser les outils de communication et enseigner le français consultables sur le site France.Diplomatie.
L'occitan est bon pour tout, même les maths
L'occitan revient en force à l'école. Actuellement 50 000 enfants de l'académie de Toulouse pratiquent la langue régionale d'une manière ou d'une autre.
« Langue romane centrale, l'occitan aide beaucoup dans l'apprentissage de l'espagnol, du portugais, de l'italien, du roumain », affirme Pierre Escudé, maître de conférence chargé de l'enseignement de l'occitan à l'Université du Mirail. « Des évaluations nationales ont été faites. Les élèves bilingues occitan/français ont deux ou trois points de plus dans certaines matières comme les maths, le français et d'autres langues vivantes ».
Pour cet universitaire qui accompagne une cinquantaine de doctorants, l'occitan est une des plus belles clés offertes aux jeunes dans la construction de leur identité. Article La dépêche.fr
Le bilinguisme, une chance à l'école
L'apprentissage précoce d'une seconde langue développe des capacités cognitives. Quelle que soit la langue.
A Villeneuve sur Lot (47), l'association Oc Bi milite pour le bilinguisme français-occitan dans l'enseignement public.
Pourquoi l'occitan dès l'école ? « Parce que c'est donner la possibilité au sein de l'Éducation nationale d'enseigner une langue qui est proche de l'environnement affectif et familial des enfants »
PrimLangues, A magic, magic garden
Album réalisé par les élèves de Cours Moyen de l'école primaire Beaumarchès, gagnant du concours organisé par PrimLangues : "Raconter une histoire en langue étrangère".
L'arbre à images
Ce site rassemble des flashcards pour l’étude du français langue étrangère. Ce sont plus de 1 800 images qui sont mises à la disposition des enseignants de FLE. Les images sont classées dans 35 répertoires principaux et 145 sous-répertoires. Elles peuvent être utilisées dans vos leçons pour illustrer des activités faites à l’oral ou à l’écrit, en classe, sur un ordinateur ou bien sur un blog.
La baladodiffusion pour s’entraîner à écouter et comprendre
Dans l'académie de Dijon, l'inspection académique de la Côte d'Or propose un portail de ressources pour l'apprentissage des langues étrangères notamment par un accés à des documents authentiques.
Un lien permet d'entendre et de s' entraîner à comprendre de courts enregistrements (5 mn en moyenne) en anglais BRITANNIQUE ou AMERICAIN ( podcast très pédagogique). Lire la suite.
La baladodiffusion et enseignement
Écouter et visionner CE que l'on veut, OÙ, QUAND et COMME on le veut... produire des contenus audiovisuels et développer de nouveaux usages adaptés à la mobilité.
Dossier réalisé par MasNI Blog avec les bases
collaboratives ou les sites institutionnels qui présentent des outils et des ressources pour l'apprentissage des langues.
Audio-Lingua, une base de données collaborative de fichiers audio authentiques, enregistrés par des locuteurs natifs, libres de droits pour une utilisation pédagogique ou personnelle.
Audio-Lingua propose des enregistrements mp3 en plusieurs langues.
Le bilinguisme
L'apprentissage des langues dès l'école maternelle
..."Avant trois ans, l’enfant peut imiter, apprendre, être très à l’aise avec la langue et la culture de l’autre. À la maternelle, il apprend la langue en chantant, en jouant, en agissant, cela sans effort par l’intermédiaire des interactions avec les autres adultes ou enfants et par le jeu.
C’est un moment exceptionnel où l’enfant est disponible pour emmagasiner de nombreuses connaissances..."
Lu dans ToutEduc.fr : Piet Van de Craen (Vrije Universiteit, Bruxelles) insiste sur les avantages de l'apprentissage précoce des langues pour l’évolution du cerveau de l’enfant. Il donnait une conférence, vendredi 5 février, dans le cadre du salon Expolangues 2010 (Paris).
L'apprentissage du langage chez un enfant bilingue.
Dès ses premières semaines, l’enfant commence à s’imprégner des sons qui l'entourent. Comment acquiert-il le langage, si l’un de ses parents, ou les deux, s’adresse à lui dans une autre langue que celle du pays dans lequel il vit ?
Consulter ce dossier sur le site : vosquestions deparents.
Un exemple de bilinguisme en école maternelle en Alsace
Les élèves de moyenne section de l'école maternelle Brigitte de Strasbourg Hautepierre, située en ZEP, se voient proposer un cursus bilingue français/allemand.
Intercompréhension et plurilinguisme en Europe
L’innovation porte sur la question de l’intercompréhension en milieu scolaire dans le cadre d’un enseignement « précoce » des langues : 8-13 ans, premier âge où l’école apprend une nouvelle langue en Europe.
La situation dans le champ de l’intercompréhension et du plurilinguisme en Europe est celle du paradoxe.
Il semble y avoir dans l’opinion comme chez les acteurs professionnels un réel consensus sur l’intérêt de l’intercompréhension en langues. Ses apports en milieu scolaire sont validés par des travaux de linguistes et de cogniticiens. Ils sont modélisés par quelques outils fonctionnels mais peu disséminés (Eurom4, EuroComRom, Galanet, Itinéraires Romans…), à la suite desquels s’inscrit le programme Euromania. Enfin, l’intercompréhension est devenue une nécessité dans une Europe de plus en plus intégrée et où les dispositifs scolaires partagent désormais une même référence en langue : le Cadre Européen Commun.
Or, chacune des politiques nationales peine à inscrire concrètement dans son curriculum une formation au plurilinguisme, à développer une éducation bilingue, à actionner des méthodes en intercompréhension, à labelliser des programmes et des supports en intercompréhension et plurilinguisme.
Comment évaluer les avantages de l’intercompréhension et du plurilinguisme en termes de compétence cognitive, langagière, métalangagière, comportementale, en situation scolaire d’enfants du primaire ? Quels bénéfices l’école peut-elle tirer d’une exploitation d’activités en intercompréhension et en plurilinguisme, avec quels supports ?
Définition de l’intercompréhension par Claire Blanche-Benveniste :
Un manuel européen des langues romanes pour les 8-13 ans
Michel Grandaty
Une méthode innovante pour le multilinguisme
www.euro-mania.eu : pour l’apprentissage des langues en contexte européen
L’Europe des 27 regroupe près d’un demi-milliard de citoyens. Les petits Européens apprennent dans leurs écoles respectives, et à peu de chose près, le même contenu éducatif : sciences, technologie, mathématiques, histoire, géographie… Et langues ?
L’Europe totalise 23 langues officielles. Pourrons-nous les apprendre toutes ? Devrons-nous nous réduire à une seule – l’anglais… 42% des citoyens Européens parlent une langue de même famille. Car les langues romanes regroupent le catalan, le castillan, le français, l’italien, l’occitan, le portugais, le roumain. Quand on sait une de ces langues, on passe facilement à l’autre.
C’est sur ce constat qu’a été bâtie dans le cadre d’un programme européen (2005-2008) la méthode du premier manuel scolaire européen euro-mania : il s’agit d’apprendre pour un public de 8 à 11 ans des disciplines scolaires en intégrant un apprentissage de langues de même famille. Résultat : de meilleurs apports cognitifs (l’élève apprend mieux par le détour de langues nouvelles) ; une construction de compétences plurilingues conforme aux objectifs du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues ; le renforcement de compétences métalinguistiques (l’élève comprend le code de sa langue) ; l’éveil véritable à une conscience européenne…
Actuellement, et sous l’impulsion du Rectorat de l’Académie de Toulouse et de l’IUFM/Université de Toulouse, la méthode est expérimentée dans des classes d’Europe : milieu monolingue et bilingue (castillan/catalan ; français/occitan ; français/italien). Un site web commun aux 6 éditions papier regroupe les données disciplinaires, les oralise, propose espaces collaboratifs, chats, forums, livre du maître et ressources diverses.
Pierre ESCUDE
L’internet, une chance pour la diversité linguistique
L'internet renforce le poids des langues
Tribune de Xavier North, Délégué général à la langue française et aux langues de France et un dossier sur le forum des droits sur internet.
"..La mondialisation pose la question de la présence et de l'interaction des langues, de toutes les langues, car l'internet d'aujourd'hui est celui des réseaux d'accès. Internet est un gigantesque réseau télématique sur lequel convergent toutes les innovations des technologies de l'information et de la communication : abolissant les contraintes d'espace et de temps, il donne une visibilité et un accès en temps réel à un grand nombre de langues..."
Un programme d'échanges gratuit
Un programme transversal vise à garantir l'obtention des meilleurs résultats possibles. Quatre activités clés mettent l'accent sur la coopération politique, les langues, les technologies de l'information et de la communication, et la diffusion et l'exploitation des résultats des projets.

